查看原文
其他

硬书贯中西,经典“译”书香



12月22日晚,新西兰UW学院举办了“大国造重器,大学读硬书”系列最后一项活动——“让世界译见你的声音”《中国通史》翻译大赛



参赛者提前自行阅读《中国通史》,思考文章内容。比赛方式采用笔试形式。试卷由三大主观题组成,分别是《中国通史》读后感(英文撰写),英译汉以及汉译英,要求在两小时内完成。

读后感环节,参赛者们熟练地运用自己的英文写作技巧,以翻译的专业角度来表达对书本的理解。

英译汉与汉译英环节,参赛者们基于自身的日常词汇积累,流畅转换英汉,实现语句的畅通与意同。笔尖舞动,沉心而行;在一字一句的刻画与描述中,新西兰UW学院学子展现出了扎实的英文功底与语言素养。


获奖名单

·

一等奖

会展经济与管理2102 王子   

·

二等奖

金融学2101 邱娅轩

会展经济与管理2102 罗羽

会展经济与管理2102 林文心

·

三等奖

金融学2104 黄蕴

会展经济与管理2102 徐子衿

金融学2102 张羽薇

会展经济与管理2101 高梦莎

工业设计2101 吴杰

金融学2101 许天怡  


比赛作品由新西兰UW学院外教Frank老师参与审阅批改,以客观的标准评定每一份参赛作品,以真诚的态度对待每一位选手。



向上滑动阅览

王子翻译的主观色彩比较强烈,对《中国通史》这部著作进行中英互译更是存在一定难度。对我来说最繁琐的部分是最后的中译英,《中国通史》文风之雅,很难在短时间内找到最合理的表达,但这也体现出我国的文化底蕴之丰与汉字魅力之大。这本书籍留给我们这一代的不仅仅是单纯的一部作品,更是一种历史的传承和文化的延续,它让我们听到来自过去久远岁月的时代之声。很荣幸能够获得本次翻译大赛的奖项,学涯漫漫,静水深流,平芜尽处会见春山。


邱娅轩我一直都对翻译有兴趣,所以在看到学院组织这场翻译比赛的时候就主动报名了。每天就抽取半小时到两小时的时间去阅读原文,查找文献,写读后感。一周的时间倒也能写个七七八八,我很感激当时默默准备的自己。即使不及吕先生翻译得磅礴激荡,我也尽我所能重现出一名爱国学者的朴素的民族自豪感。我想这是我翻译爱好的开始。


罗羽:首先,十分感谢UNI杯给我一个锻炼的机会。我们的传统文化是宝贵的,这次翻译比赛不仅帮助我们了解中国历史,还帮助我们学习了一些中国传统文化的英文表达方式。我认为这次比赛中最难的部分是“中译英”,因为《中国通史》里涉及许多文言文的内容,我无法理解原文中一些文言文字词的意思。在考完了CET4的翻译部分以及这次《中国通史》的翻译试题后,我感受到了什么叫做任重道远,打算寒暑假买一本合适的汉英翻译书籍学习一下。


林文心:在我看来最难的部分是中译英部分,因为原作本身夹带着文言文,且语言精炼,既需要对原作进行一定的理解,也需要丰富的词汇量和强大的翻译能力。我一直以来都很喜欢阅读英文原著,也因此爱上了翻译,曾经的梦想就是当一个翻译官,新西兰UW学院算是为我完成了半个梦想,而这次翻译大赛则给我提供了一个展现自己能力的机会。经过这次比赛,我收货了很多有益的经验,希望以后能够参加更多相关的比赛。





向上滑动阅览

黄蕴这次《中国通史》翻译比赛让我有机会静下心来写下自己对这本书的理解和感悟。我读的版本是吕思勉老师写的,他的书多带古文,看的时候会觉得晦涩难懂,因此需要有耐心地慢读。这次考试我认为第一部分和第三部分较为困难,用英语写读后感很难用合适的字句来表达自己的想法,也非常考验词汇量,中译英的部分因为我水平有限,所以也难逃遇到生词、句子简单单调,希望通过不断地学习可以提高自己的英语能力。


徐子衿:很荣幸能获奖。因为平时训练更多的是英译中,中文历史更为悠久,若要准确翻译,每个字都应该字字斟酌。此次翻译“久居鲍鱼之肆,而不闻其臭”一句令人印象深刻。“肆”为通假字,在考场上没有考虑到这一点,翻译较为模糊,实属遗憾。在未来学习期间,我会更多阅读中英文的经典著作,增加词汇量与理解力,争取在翻译水平上达到“信达雅”,做优秀的中国文化的传播人。


张羽薇我认为汉译英这部分比较难,即使能懂中文意思,但是却很难用英语表达出来,总是感觉词不达意。对于今后的翻译,首先应该多看一些优秀的翻译作品,多积累,多练习。很庆幸能通过这次比赛认识到自身的不足,鞭策我前进。


高梦莎:读后感用英文表达出来,需要一定的融洽度和原文的整体风格的匹配度。通过阅读此书,我们明白的不仅是简单的知识问题。天下大事无所不在,“生命是有限的,知识是无限的。” 所谓有学问的人不仅要知道很多,更要有信仰,“一切信仰都比没有书强。”对历史本身的尊重与信仰是重要的。我们不应该忘记我们的祖先,也不应该忘记滚滚向前的历史背后亘古不变的规律。


吴杰这一次的中国通史翻译比赛中,要兼顾文本内容也要亮出经典句子,是非常耗时间的,翻译也须有足够的耐心。说到往后的发展的话,翻译这一项技能是十分必须的,尤其是我们学院的考生,我的建议是多背背英文歌曲。最后,我十分荣幸能获得此次赛事的奖项。


许天怡:很荣幸能在此次发翻译大赛中获奖。在翻译的过程中的英译中部分让我感触颇深,段落主要讨论的古今教育学习的异同,讲述了环境对人的影响,而现今的学校就是为学习者提供了一个良好的学习环境。在英翻中的部分讲述了历史上工程最大的古代运河—京杭大运河。这个精巧的水利系统蕴含着古代劳动人民的智慧与汗水,更代表着他们不愿意屈服于自然的奋斗与梦想精神。这也是《中国通史》这本硬书中所描绘的中国古代劳动人民的形象。







▲ 开幕式活动回顾


▲ 书法比赛回顾



本学期《中国通史》"硬书“悦读节系列活动

到此全部结束

期待同学们阅经典、读硬书、见行动

把讲好中国故事、传播中国文化的使命

真正落实到实处



文字 | 冯修远

摄影 | 陈艺鸥

今日编辑 | 薛嘉杰

责任编辑 | 方丝佳



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存